孫子を漢文と英語で 目次
道とは民をして上と意を同くして、之と死すべく之と生くべくして畏れ危まざらしむるなり
橋本英語訳
The Way is to unite the hearts of the people with the ruler.
It is important to never let the people have any doubts about dying for the country and living with the country.
It is important to never let the people have any doubts about dying for the country and living with the country.
橋本和訳
道とは、民の心を統治者と一致させることである。国家のために死に、国家とともに生きることに民に疑いを持たせないことである。
外人の英語訳も参考までに挙げておこう。
L. Giles英訳
やはり外国人の英語はなぜかゴテゴテしているように思う。
まあ、立派な英文であることは間違いないのであるが・・・
もっとストレートに簡潔に表現できないだろうか。
これを見てすらすらと書き下し文が言えるようにしたいものである。
これも孫子をマスターするための訓練であると思う。
このうような訓練をすると孫子が体に染み込んでくるのである。
0 件のコメント:
コメントを投稿