2024年3月15日金曜日

計篇1-3 道とは民をして上と意を同くして

孫子を漢文と英語で 目次

道とは民をして上と意を同くして、之と死すべく之と生くべくして畏れ危まざらしむるなり

橋本英語訳
 The Way is to unite the hearts of the people with the ruler. 
It is important to never let the people have any doubts about dying for the country and living with the country.

unite 統合する 団結させる
橋本和訳
道とは、民の心を統治者と一致させることである。国家のために死に、国家とともに生きることに民に疑いを持たせないことである。


外人の英語訳も参考までに挙げておこう。
L. Giles英訳





G. Griffith英訳






やはり外国人の英語はなぜかゴテゴテしているように思う。
まあ、立派な英文であることは間違いないのであるが・・・
もっとストレートに簡潔に表現できないだろうか。


これを見てすらすらと書き下し文が言えるようにしたいものである。
これも孫子をマスターするための訓練であると思う。
このうような訓練をすると孫子が体に染み込んでくるのである。







0 件のコメント:

コメントを投稿

武士道 新渡戸稲造 文語文に慣れてきた

  今、新渡戸稲造の武士道を読んでいるが、かなり難しい英語である。 何しろ、概念として説明するのが難しい武士道をあえて説明しているのだから難しい文章になるのは仕方があるまい。     この英文を読むにあたり、私は二つの日本語訳を用意した。  矢内原氏のものと櫻井氏のものである。 ...