2024年3月25日月曜日

計篇 1-9 曰く 主 孰れか道有る 將 孰れか能有る 天地 孰れか得たる

  孫子を漢文と英語で 目次


曰く 主 孰れか道有る
將 孰れか能有る
天地 孰れか得たる
法令 孰れか行はるる
兵衆 孰れか強き
士卒 孰れか練せる
賞罰 孰れか明かなる
吾れ此を以て勝負を知る 

橋本 日本語 訳

どちらの君主がより正しい理念を持っているか

そちらの将軍がより能力があるか。

どちらが自然条件を生かしているか

法令はどちらがきちんと行われているか

軍隊はどちらが強いか

将兵はどちらが訓練されているか

賞罰はどちらが明らかであるか

私はこれらのものを勘案して勝敗を知るのである。


橋本 英語 訳

Which monarch has more correct principles?
Which general is more capable?
Which one takes advantage of natural conditions?
Which one has the laws and regulations in place?
Which army is stronger?
Which army is better trained
Which is clearer in awards and punishments?
I take all these things into consideration to know which will win.



principles 信念 原理 理念

take into consideration ~を考慮に入れる 同意語 take account of

monarch 君主 

in place きちんと 規律正しく





やわらかな暗記で理解を深めよう

L. GILES訳

(1) Which of the two sovereigns is imbued with the Moral law? 

(2) Which of the two generals has most ability?
(3) With whom  lie  the advantages derived from Heaven and Earth?         

(4) On which side is discipline most rigorously enforced? 





難しい英語である。ここまで難しく言わないといけないものなのか。といって、美文ではないようにも思う。
 孫子を理解するのに、もう一杯一杯なのではないかな、とも思う。何を言っているのか理解して、それを英語にする。何を言っているのか理解するのが大変なのであろう。我々日本人は、書き下し文を読めるので、理解は簡単ではないが、原文に沿って訳すことができるというのが利点である。その利点を生かして訳すことを心がけている。
 英語の勉強も同時に、と考えるのであれば、小生の英訳をきちんとしたら十分ではないだろうか。それなりの表現も出てきている。
 いや、一番良いのは、小生の英訳や、外人さんの英訳を参考にしながら、自分の英訳を考えてみるのが良いだろう。






最後にこの漢文を書き下し文で声を出して読めるようにしよう。
これで、完全理解である。












0 件のコメント:

コメントを投稿

武士道 新渡戸稲造 文語文に慣れてきた

  今、新渡戸稲造の武士道を読んでいるが、かなり難しい英語である。 何しろ、概念として説明するのが難しい武士道をあえて説明しているのだから難しい文章になるのは仕方があるまい。     この英文を読むにあたり、私は二つの日本語訳を用意した。  矢内原氏のものと櫻井氏のものである。 ...