2024年3月27日水曜日

計篇 1-10 將 吾が計を聽きて 之を用ひば 必ず勝たん

 孫子を漢文と英語で 目次

將 吾が計を聽きて之を用ひば  必ず勝たん   之に留まらん
將 吾が計を聽きて之を用ひずんば 必ず敗れん  之を去らん


橋本日本語訳

もし将軍が私の忠言を聴いて、それを実行するのなら、彼はきっと勝つだろう。私は彼とともにいよう。

もし将軍が私の忠言を聴いて、それを実行しないのであれば、彼はきっと敗けるだろう。私は彼のところを去ろう。


橋本英語訳

If the general listens to my advice and does it, he will win.  I will be with him.  

If the general listens to my advice and does not carry it out, he will surely lose.  I'll leave him.






L. GILES

The general that hearkens to my counsel and acts upon it, will conquer: let such a one be retained in command! 

The general that hearkens to my counsel nor acts upon it, will suffer defeat: — let such a one be dismissed!


非常に難しい英語であるように思う。
下に解説を載せておくが、難しい。


hearkenとは、これまた難しい単語である。
品を感じるが。
小生の文では listen を用いている。




S. Griffith英語訳


If a general who heeds my strategy is employed he is certain to win. Retain him! 

When one who refuses to listen to my strategy is employed, he is certain to be defeated.

Dismiss him!







この漢文の書き下し文をスラスラと言えるようにしよう





ブログ総もくじ   伏見啓明整形外科公式サイト  Coロナ関連記事目次  今、電子カルテがあぶない   個人情報談義 目次  速修 新々英文解釈研究 目次














0 件のコメント:

コメントを投稿

武士道 新渡戸稲造 文語文に慣れてきた

  今、新渡戸稲造の武士道を読んでいるが、かなり難しい英語である。 何しろ、概念として説明するのが難しい武士道をあえて説明しているのだから難しい文章になるのは仕方があるまい。     この英文を読むにあたり、私は二つの日本語訳を用意した。  矢内原氏のものと櫻井氏のものである。 ...