2024年4月9日火曜日

計篇 1-14 怒らして之を撓し 卑くして之を驕らし

 計篇 1-14 
怒らして之を撓し
卑くして之を驕らし
佚すれば之を勞らかし
親しむらば之を離し

橋本日本語訳 1
敵を怒らせて敵を撹乱させる
我々がへり下り、敵を奢らせる
敵が安逸にしていたら、敵を疲れさせるようにする
敵を他国と親密なら、これを離間させる


橋本日本語訳 英語に翻訳するためのもの

敵を怒らせよ そうすれば敵は混乱する
へりくだれ、そして敵を奢らせよ
敵が安逸にしていたら、敵を疲れさせるようにせよ
敵が他国と親密にしていたら、これを離間させよ

橋本英語訳

Anger your enemy, and he will be confused.

Be humble, and he will become arrogant.

If the enemy is at ease, try to tire him out.

If your enemy is close to another country, separate them.



humble /hʌ́mb(ə)l/
〖語源は「低い(low), 地面に」〗
humility
形容詞~r; ~st
1 〈人考えなどが〉謙遜した, 偉ぶらない, つつましい
▸ in my humble opinion
⦅話丁寧に⦆私見を申し上げますと (!EメールチャットなどではIMHOと略される)
▸ my humble apologies
⦅英話⦆お詫(わ) び (!それほど深刻ではない様子を暗示)
▸ your humble servant
⦅英かたく古⦆敬具 (!手紙の結び) .

2 〖通例名詞の前で〗低い, 卑しい〈身分地位など〉
▸ a man of humble origins
生まれの卑しい人.

3 名詞の前で〗ごく普通の, 質素な〈場所物事など〉
▸ Welcome to my humble abode.
⦅おどけて⦆ごく普通の我が家へようこそ.

arrogant /ǽrəɡ(ə)nt/
形容詞
〈人態度行為などが〉傲慢な, 横柄な
▸ a very arrogant man
ひどく横柄な男.



L.Giles英語訳














0 件のコメント:

コメントを投稿

読書の仕方 松陰先生と私

  先の記事で重厚な本はしっかりと読まないと分からない、と述べた。  重厚な本 いろいろあるが、武士道もその一つ。 これは、sns の書き込みを読むように読める物ではない。 しっかりと体に刻みつけるように読まなくてはいけない。  どうするか、というと私の提案だが、「やわらかな暗記...