2024年3月16日土曜日

計篇1-5 地とは遠近 險易 廣狹 死生なり

孫子を漢文と英語で 目次

地とは遠近 險易 廣狹 死生なり
 
 
橋本英訳
Earth, that is the terrain; whether it is far or close, steep or flat, wide or narrow, difficult or easy to retreat from.

地とは則ち地形のこと;遠いか近いか、険しいか平らであるか、広いか、狭いか、撤退をしにくい場所か、しやすい場所か。



 

 

 

孫子を読んでいると時々すごくわかりにくいところが出てくる。
例えば、この文章の「死生なり」というのもそれである。
「地とは遠近 險易 廣狹」までは分かりやすい。
しかし次の 「死生なり」が非常に分かりにくい。
 いろいろ読んで調べると、「死地」と「生地」のこと。
 死地とは戦闘が激烈で生還を期待できない場所。
 生地とは生還が期待できそうな場所。
 
  「死地」ということばは、「九地第10」に出てくる。
 中国の大きな山の一つの常山に大きな蛇がいた。
 何しろ尻尾にも頭があるのである。 二つ頭があるのである。
 この蛇は「率然(そつぜん)」という名前があった。
  率然が人に襲いかかると人は応戦するが、一方の頭と戦っていると不意にもう一つの頭に襲われるのである。
 孫子は軍はそのようなコンビネーションで戦うべきだ、と言うのである。
 ちなみにこれを「常山の蛇勢(じょうざん の だせい)」という。

 ある人が孫子に尋ねた「そんなにうまくいきますか」と。
 孫子は答えた。上手くいく、と。
 呉と越の国の人は非常に仲が悪かった。
 ある時、川を渡る船に彼らが乗り合わせたのである。
 川の真ん中で嵐が来て時化にあった。
 もうこの状態ではケンカなどしていられない。
 互いに協力して操船して、無事に嵐を乗り切って岸に着いたという。
 これを「呉越同舟(ごえつ どうしゅう)」という。

  絶体絶命の「死地」に兵隊を放り込めば、兵隊は指揮官が命令しなくても懸命に戦うのだ、という。ここで「死地」という言葉が出てくる。
 軍隊は仲良しクラブではない。
 また、司令官と兵隊はお友達ではない。
 時として、作戦上、「死地」に放り込まなければならない場合もあるのだ、ということ。
 戦記物などを読んでいると、勇敢に戦うことは良いことだ、とか、指揮官は兵士と心を一つにして、みたいな美談がよく出てくる。
 孫子にそれはない。
 如何にして勝利を得るか。
 勝利を得るには如何にして兵隊を勇敢に戦わせるか。
 そのような怜利な発想で徹頭徹尾書かれている。

 このようなことを踏まえて英訳した。
 これはけっこう難しかった。つまり「死生」の英訳が難しかったのである。
 原文になるべく忠実に訳し、自分の解釈を入れずに簡潔に英訳することを心がけているが life and death ではあまりにも素っ気ない。
 ここは、「退却が難しいか、簡単か」というように英語訳をした。
 つまり、difficult or easy to retreat from とした。
 


 L. GILES 英訳





 S. Griffith 英訳





 
この漢文のトレーニングは是非やってほしいものです。

 

 

0 件のコメント:

コメントを投稿

武士道 新渡戸稲造 文語文に慣れてきた

  今、新渡戸稲造の武士道を読んでいるが、かなり難しい英語である。 何しろ、概念として説明するのが難しい武士道をあえて説明しているのだから難しい文章になるのは仕方があるまい。     この英文を読むにあたり、私は二つの日本語訳を用意した。  矢内原氏のものと櫻井氏のものである。 ...