2024年3月13日水曜日

計篇1-1 兵は國の大事にして 死生の地 存亡の道なり

 孫子曰く 兵は國の大事にして 死生の地 存亡の道なり 察せざる可からず

孫子を漢文と英語で 目次

 
愚生の和訳  
孫子は言った。戦争は国にとって大事なことであり、生きるか、死ぬか、存在するか、滅びるかを決するものである。我々はこのことを十分に理解しなければいけない。
 
愚生の英訳
Son Shi said.  War is important to a nation; it determines whether it lives or dies, exists or perishes.  We must fully understand this. 
 
英文訓読法で
 
やわらかな暗記で
 
参考 L. GILESによる英訳
 
Sun Tsu said: The art of war is of vital importance to the State.

It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.  
 




 
 
孫子 というのは、日本語読みでは「そんし」
しかし、中国語読みでは Sun Tsu となるのであろう。
Giles氏は、Sun Tsuとしている。
小生は、日本人であるので 「Son Shi」を採用した。
 
 
Lionel Giles CBE (29 December 1875 – 22 January 1958) was a British sinologist, writer, and philosopher. Lionel Giles served as assistant curator at the British Museum and Keeper of the Department of Oriental Manuscripts and Printed Books. He is most notable for his 1910 translations of The Art of War by Sun Tzu and The Analects of Confucius. 

 
ライオネル・ジャイルズCBE(1875年12月29日 - 1958年1月22日)はイギリスの中国学者、作家、哲学者。ライオネル・ジャイルズは大英博物館の学芸員補佐、東洋写本・版本部門の主任を務めた。1910年に孫子の兵法と孔子の論語を翻訳したことで知られる。

 


 
 


 
 
 

 

0 件のコメント:

コメントを投稿

読書の仕方 松陰先生と私

  先の記事で重厚な本はしっかりと読まないと分からない、と述べた。  重厚な本 いろいろあるが、武士道もその一つ。 これは、sns の書き込みを読むように読める物ではない。 しっかりと体に刻みつけるように読まなくてはいけない。  どうするか、というと私の提案だが、「やわらかな暗記...